1
00:00:01,069 --> 00:00:03,697
Isn't this outfit, 214,
called the Black Sheep?

2
00:00:03,771 --> 00:00:04,795
<i>(Laird)
Yes, sir.</i>

3
00:00:04,872 --> 00:00:06,032
<i>I've heard they're trouble.</i>

4
00:00:06,107 --> 00:00:08,227
You're gonna run across
that field, get in that plane,

5
00:00:08,276 --> 00:00:11,268
start it up, taxi it out,
take off with all these
Japanese around here?

6
00:00:11,345 --> 00:00:12,505
I gotta try!

7
00:00:12,580 --> 00:00:14,844
I give you my word.
No one will be killed.

8
00:00:14,916 --> 00:00:16,508
The moment MacArthur's
on the ground,

9
00:00:16,584 --> 00:00:18,184
<i>the Colonel's gonna kill
every one of us.</i>

10
00:00:18,252 --> 00:00:19,276
Shoot him.

11
00:00:19,353 --> 00:00:20,877
Come with me.

12
00:00:21,456 --> 00:00:23,014
(Ishio Kato)
Stop that plane!

13
00:00:23,091 --> 00:00:25,559
Emergency.
This is Black Sheep 1.

14
00:00:25,626 --> 00:00:27,491
(Greg)
Guys with grenades, cover us.

15
00:00:31,632 --> 00:00:35,932
♪ <i>We are poor, little lambs</i> ♪

16
00:00:36,204 --> 00:00:40,766
♪ <i>Who have lost our way</i> ♪

17
00:00:41,409 --> 00:00:46,108
♪ <i>Baa, baa, baa</i> ♪♪

18
00:00:50,284 --> 00:00:52,411
[siren wailing]

19
00:01:14,242 --> 00:01:15,800
[engine roaring]

20
00:01:48,876 --> 00:01:51,868
<i>(announcer)</i>
<i>Morale runs high</i>
<i>in the war against Japan.</i>

21
00:01:51,946 --> 00:01:54,642
<i>As Supreme Commander
of the South West Pacific,</i>

22
00:01:54,715 --> 00:01:57,013
<i>four-star General
Douglas MacArthur,</i>

23
00:01:57,084 --> 00:01:58,608
<i>visits our fighting men</i>

24
00:01:58,686 --> 00:02:01,120
<i>with a new philosophy
of warfare.</i>

25
00:02:01,422 --> 00:02:03,652
<i>(MacArthur)
My strategic concept</i>

26
00:02:03,724 --> 00:02:05,589
<i>for the Pacific theater</i>

27
00:02:05,660 --> 00:02:08,254
<i>contemplates massive strikes</i>

28
00:02:08,329 --> 00:02:12,231
<i>against only main,
strategic objectives.</i>

29
00:02:12,767 --> 00:02:16,965
<i>Utilizing surprise
and air-ground striking power,</i>

30
00:02:17,471 --> 00:02:19,769
<i>supported by the fleet,</i>

31
00:02:20,708 --> 00:02:23,700
<i>key points must, of course,
be taken.</i>

32
00:02:24,512 --> 00:02:26,605
<i>But a wise choice of such</i>

33
00:02:26,681 --> 00:02:28,444
<i>will obviate the need</i>

34
00:02:28,516 --> 00:02:32,509
<i>for storming the mass of</i>
<i>islands now in</i>
<i>enemy possession.</i>

35
00:02:33,888 --> 00:02:37,187
<i>Island-hopping
with extravagant losses</i>

36
00:02:37,358 --> 00:02:39,121
<i>and slow progress</i>

37
00:02:39,193 --> 00:02:42,026
<i>is not my idea
of how to win a war</i>

38
00:02:42,530 --> 00:02:45,499
<i>as soon
and as cheaply as possible.</i>

39
00:02:46,500 --> 00:02:50,834
<i>You require new
and imaginative weapons.</i>

40
00:02:51,906 --> 00:02:55,000
<i>Wars are never won in the past.</i>

41
00:02:55,610 --> 00:02:58,602
<i>(announcer)</i>
<i>Promising fewer losses</i>
<i>for greater victories,</i>

42
00:02:58,679 --> 00:03:02,240
<i>MacArthur has announced</i>
<i>his intention to visit</i>
<i>personally</i>

43
00:03:02,316 --> 00:03:05,217
<i>every American unit
in the Pacific theater</i>

44
00:03:05,286 --> 00:03:07,914
<i>until he is assured
that the fighting spirit</i>

45
00:03:07,989 --> 00:03:10,981
<i>of all our brave young men
remains undaunted</i>

46
00:03:11,058 --> 00:03:14,323
<i>as we press to victory
against Japan.</i>

47
00:03:20,234 --> 00:03:22,429
[birds twittering]

48
00:03:34,315 --> 00:03:35,748
There it is.
All right.

49
00:03:35,816 --> 00:03:36,816
[shushing]

50
00:03:37,918 --> 00:03:38,918
Why?

51
00:03:38,986 --> 00:03:41,546
They'll see you.
You'll spook them.

52
00:03:41,622 --> 00:03:43,180
Who's gonna see me?

53
00:03:43,624 --> 00:03:46,058
[whispering]
T.J., fish have got eyes.

54
00:03:46,127 --> 00:03:48,220
They can see shadows, movement.

55
00:03:48,296 --> 00:03:49,763
Now, get up there.

56
00:03:49,830 --> 00:03:51,263
[gasping]

57
00:03:51,932 --> 00:03:53,832
Get your fly ready.

58
00:03:54,001 --> 00:03:55,161
Fly ready.

59
00:03:55,236 --> 00:03:57,295
Now just flip it
over those bushes.

60
00:03:57,371 --> 00:03:59,305
Try to put it right over there.

61
00:03:59,373 --> 00:04:00,897
Don't let it sink too deep.

62
00:04:00,975 --> 00:04:03,739
'Cause you'll get hung up on
something on the bottom, okay?

63
00:04:04,478 --> 00:04:05,638
Okay.

64
00:04:07,381 --> 00:04:08,746
[whooshing]

65
00:04:12,219 --> 00:04:13,743
The wind caught her.

66
00:04:13,821 --> 00:04:15,550
T.J., you missed my point.

67
00:04:15,623 --> 00:04:17,887
You're supposed to get the fly
in the water.

68
00:04:17,958 --> 00:04:19,653
Oh, that's funny.

69
00:04:22,930 --> 00:04:24,921
[birds twittering]

70
00:04:41,649 --> 00:04:43,241
[snoring]

71
00:04:46,921 --> 00:04:47,921
[panting]

72
00:05:12,179 --> 00:05:13,203
[pouncing]

73
00:05:13,280 --> 00:05:15,510
(Hutch)
Get out of here, Meatball.
Get out!

74
00:05:15,583 --> 00:05:17,244
[Meatball whimpering]

75
00:05:18,252 --> 00:05:19,446
[Anderson whistles]

76
00:05:19,520 --> 00:05:21,545
(Anderson)
Come on, Meatball.
Hey, Meatball.

77
00:05:21,622 --> 00:05:24,182
Good morning. Look what
I saved you for breakfast.

78
00:05:24,258 --> 00:05:25,919
Oh, that's good.

79
00:05:38,606 --> 00:05:39,903
[heaving]

80
00:05:40,374 --> 00:05:42,035
[birds chirping]

81
00:05:44,812 --> 00:05:46,109
Oh, Lord.

82
00:05:55,689 --> 00:05:57,316
[gurgling]

83
00:06:28,823 --> 00:06:29,983
Whoa!

84
00:06:35,663 --> 00:06:37,654
[barking]

85
00:06:41,101 --> 00:06:42,898
[Meatball growling]

86
00:06:43,537 --> 00:06:44,537
Meatball!

87
00:06:44,605 --> 00:06:46,937
[Meatball continues growling]

88
00:06:47,341 --> 00:06:48,672
Meatball!

89
00:06:49,276 --> 00:06:50,800
[Meatball growling]

90
00:06:51,779 --> 00:06:53,110
Meatball!

91
00:06:54,582 --> 00:06:56,550
[Meatball whining]

92
00:06:59,820 --> 00:07:01,151
Meatball!

93
00:07:01,722 --> 00:07:03,349
[whistling]

94
00:07:03,424 --> 00:07:04,755
Meatball!

95
00:07:10,030 --> 00:07:11,622
Hey, Meatball!

96
00:07:15,002 --> 00:07:16,299
Meatball.

97
00:07:19,840 --> 00:07:21,171
Anderson!

98
00:07:21,876 --> 00:07:24,504
Who's on breakfast detail
around here?

99
00:07:24,745 --> 00:07:26,235
[gurgling]

100
00:07:34,154 --> 00:07:35,815
[rifles clacking]

101
00:07:36,891 --> 00:07:38,324
(Japanese soldier)
Freeze!

102
00:07:59,780 --> 00:08:02,476
[speaking Japanese]

103
00:08:19,633 --> 00:08:21,794
[shouting in Japanese]

104
00:08:24,705 --> 00:08:26,696
[footsteps approaching]

105
00:08:48,796 --> 00:08:50,525
Don. Damn it.

106
00:08:59,306 --> 00:09:01,501
[whispers]
They bashed in his skull.

107
00:09:02,009 --> 00:09:03,135
Is he alive?

108
00:09:03,577 --> 00:09:04,737
Yeah.

109
00:09:06,380 --> 00:09:07,847
Look, Pappy.

110
00:09:19,793 --> 00:09:21,124
[groans]

111
00:09:26,834 --> 00:09:29,132
Pappy, I'm sorry,
I couldn't warn you.

112
00:09:29,203 --> 00:09:30,568
Happened too fast.

113
00:09:33,173 --> 00:09:34,572
Attention!

114
00:09:36,276 --> 00:09:38,244
The Commanding Officer,

115
00:09:38,512 --> 00:09:40,275
Major Boyington,

116
00:09:42,082 --> 00:09:43,413
which one?

117
00:09:43,884 --> 00:09:45,579
Who is Boyington?

118
00:09:46,253 --> 00:09:47,253
I gotta help.

119
00:09:47,321 --> 00:09:48,583
[speaking Japanese]

120
00:09:58,499 --> 00:09:59,830
[grunting]

121
00:10:01,635 --> 00:10:04,069
This man will be
the first to die.

122
00:10:04,505 --> 00:10:06,268
You can't tie up a man.

123
00:10:06,640 --> 00:10:09,131
It's against
the Geneva Convention.

124
00:10:09,743 --> 00:10:11,506
You are Boyington.

125
00:10:11,912 --> 00:10:13,072
I'm Boyington.

126
00:10:13,147 --> 00:10:14,671
Come with me.

127
00:10:23,157 --> 00:10:24,556
Whose tent?

128
00:10:26,260 --> 00:10:28,421
Colonel, tying up a prisoner
is a violation--

129
00:10:28,495 --> 00:10:29,495
[smacking]

130
00:10:29,930 --> 00:10:32,364
Are you a brave man, Major?

131
00:10:32,933 --> 00:10:35,401
You want to die here
in front of your men?

132
00:10:38,072 --> 00:10:39,869
Whose tent is that?

133
00:10:43,210 --> 00:10:45,337
Lt. Wiley and Lt. Casey.

134
00:10:45,713 --> 00:10:47,271
Where are they?

135
00:10:48,315 --> 00:10:50,715
They were shot down
two days ago.

136
00:10:55,756 --> 00:10:57,053
Major,

137
00:10:57,424 --> 00:10:59,483
if you cooperate with us,

138
00:10:59,560 --> 00:11:01,926
none of your men will be harmed.

139
00:11:03,897 --> 00:11:06,525
Some of my men need
medical attention.

140
00:11:07,434 --> 00:11:09,265
And I want them
dressed properly.

141
00:11:09,336 --> 00:11:12,601
They are to dress as if
they were for a normal day.

142
00:11:13,006 --> 00:11:14,940
Tell them to gather up
their clothing

143
00:11:15,008 --> 00:11:16,600
and go into that building.

144
00:11:17,578 --> 00:11:20,672
They will do exactly
what they are told to do.

145
00:11:21,548 --> 00:11:24,449
Unless they want to see
their friend killed.

146
00:11:25,385 --> 00:11:27,546
If there is any resistance,

147
00:11:28,455 --> 00:11:31,356
one will die, then another,

148
00:11:32,126 --> 00:11:34,458
until there is no resistance.

149
00:11:35,362 --> 00:11:36,795
Tell them.

150
00:11:43,137 --> 00:11:45,002
[birds twittering]

151
00:11:45,572 --> 00:11:47,802
Hey, you guys, get your stuff.

152
00:11:48,475 --> 00:11:49,942
Go into the Sheep Pen.

153
00:11:50,010 --> 00:11:51,944
Be real calm with these monkeys.

154
00:11:52,012 --> 00:11:55,004
Smile at 'em. They haven't
killed anyone yet.

155
00:11:55,282 --> 00:11:57,876
Let's not give 'em
a reason to start.

156
00:12:06,627 --> 00:12:08,424
(Saguchi)
Put up your flags, Major.

157
00:12:08,495 --> 00:12:10,258
We want your camp
to look normal.

158
00:12:10,330 --> 00:12:11,456
Bragg!

159
00:12:17,171 --> 00:12:18,695
Up the flags.

160
00:12:18,772 --> 00:12:19,898
Yes, sir.

161
00:12:19,973 --> 00:12:22,771
Take it slowly, will you,
please, Jerry?

162
00:12:52,105 --> 00:12:55,006
<i>Banzai! Sayonara!</i>

163
00:13:03,383 --> 00:13:05,283
What are we gonna do?

164
00:13:06,119 --> 00:13:07,450
[grunts]

165
00:13:07,654 --> 00:13:10,350
Exactly what they tell us
to do, Bobby.

166
00:13:15,162 --> 00:13:17,960
Colonel, it's 07:00.
We have reveille at 07:00.

167
00:13:18,031 --> 00:13:19,726
I have to go to the radio shack.

168
00:13:19,800 --> 00:13:23,429
It's on a record. You know,
it's on a phonograph record.

169
00:13:27,841 --> 00:13:29,638
[speaking Japanese]

170
00:13:53,400 --> 00:13:55,163
Thank you very much, Tojo.

171
00:13:55,235 --> 00:13:57,897
You don't mind if I called
your mother an old sow,
do you?

172
00:13:57,971 --> 00:13:59,734
[speaking Japanese]

173
00:13:59,806 --> 00:14:00,898
Hmm.

174
00:14:02,242 --> 00:14:03,641
Here it is.

175
00:14:10,684 --> 00:14:12,015
[clears throat]

176
00:14:23,864 --> 00:14:25,923
♪♪<i>[bugling]</i>

177
00:14:29,202 --> 00:14:31,033
What's that supposed to mean?

178
00:14:31,171 --> 00:14:32,934
♪♪<i>[bugling]</i>

179
00:14:34,741 --> 00:14:36,299
(both)
Reveille?

180
00:14:37,678 --> 00:14:39,236
No, can't be.

181
00:14:39,546 --> 00:14:42,481
Today is Sunday.
Besides, it's our day off.

182
00:14:43,383 --> 00:14:45,408
Uh, let's go on back.

183
00:14:45,786 --> 00:14:48,186
We ain't catchin' nothin'
anyway.

184
00:14:49,623 --> 00:14:52,353
That's kind of weird.
Reveille on Sunday mornin'.

185
00:14:54,761 --> 00:14:57,389
Reveille around here
anytime is pretty strange.

186
00:15:00,667 --> 00:15:02,362
Let's go on back.

187
00:15:02,436 --> 00:15:03,436
Hmm.

188
00:15:11,845 --> 00:15:13,540
♪♪<i>[bugling]</i>

189
00:15:14,448 --> 00:15:15,676
[bugling stops]

190
00:15:16,483 --> 00:15:17,609
[grunts]

191
00:15:17,918 --> 00:15:19,783
(Gutterman)
Hey, look here, Bobby.

192
00:15:28,462 --> 00:15:30,293
♪♪<i>[bugling]</i>

193
00:16:02,262 --> 00:16:04,230
How you doing, French?

194
00:16:04,297 --> 00:16:06,231
Well, I'm here, Pappy.

195
00:16:06,633 --> 00:16:07,861
Hutch.

196
00:16:07,934 --> 00:16:10,198
[sighing]
I must be all right, Pappy.
I'm hungry.

197
00:16:10,270 --> 00:16:11,601
[speaking Japanese]

198
00:16:16,476 --> 00:16:18,774
What do these fools want, Greg?

199
00:16:26,420 --> 00:16:29,287
These monkeys must want
something from us.

200
00:16:30,690 --> 00:16:33,215
Otherwise they would've
shot us in our underwear.

201
00:16:33,293 --> 00:16:34,692
[speaking Japanese]

202
00:16:36,797 --> 00:16:39,891
They want everything
to look as normal as possible.

203
00:16:41,001 --> 00:16:43,128
That means
they're gonna keep us alive.

204
00:16:43,570 --> 00:16:45,731
(Greg)
Now, this is an order.

205
00:16:48,642 --> 00:16:51,372
I want you guys
to cooperate with them

206
00:16:51,845 --> 00:16:54,075
until we find out
why they're here.

207
00:16:54,848 --> 00:16:56,907
[speaking Japanese]

208
00:17:04,724 --> 00:17:06,055
What if we just jump 'em, Pappy?

209
00:17:06,126 --> 00:17:07,957
Then half our guys go to hell.

210
00:17:09,763 --> 00:17:13,096
Seems like that's where
we're headed anyway, Greg.

211
00:17:13,533 --> 00:17:16,593
These boys ain't gonna let us
off this island breathing.

212
00:17:19,506 --> 00:17:20,803
[shouts in Japanese]

213
00:17:26,213 --> 00:17:28,579
You were warned. No talking.

214
00:17:28,682 --> 00:17:29,876
[squawks]

215
00:17:31,351 --> 00:17:34,718
You will sit with your hands
on your heads.

216
00:17:47,334 --> 00:17:50,167
I'm for getting this
over with, one way
or another, Pappy.

217
00:17:50,237 --> 00:17:53,206
I've got two wild cards.
Casey and T.J.

218
00:17:54,007 --> 00:17:56,373
Let's wait and see
how they fall.

219
00:17:57,677 --> 00:18:00,111
(T.J.)
I was really counting
on having fish for breakfast

220
00:18:00,180 --> 00:18:01,545
this morning.

221
00:18:01,615 --> 00:18:02,775
T.J., if I was you,

222
00:18:02,849 --> 00:18:05,784
I wouldn't count on
my fishing technique
for my sustenance.

223
00:18:06,520 --> 00:18:08,818
You get funnier everyday, Casey.

224
00:18:09,890 --> 00:18:12,051
Hey, look at the flag.
It's upside down.

225
00:18:12,125 --> 00:18:13,285
[T.J. chuckling]

226
00:18:13,360 --> 00:18:15,260
Somebody's hung-over again
this morning.

227
00:18:15,328 --> 00:18:17,125
Who are those guys?

228
00:18:19,766 --> 00:18:20,994
Get down.

229
00:18:23,637 --> 00:18:24,729
They're Japanese.

230
00:18:24,804 --> 00:18:25,828
(Casey)
What?

231
00:18:25,906 --> 00:18:27,601
(T.J.)
They're wearing our uniforms.

232
00:18:27,674 --> 00:18:29,471
Somebody put the flag
upside down.

233
00:18:29,543 --> 00:18:30,703
Somebody blew reveille.

234
00:18:30,777 --> 00:18:32,802
The place is crawling
with Japanese!

235
00:18:32,879 --> 00:18:34,938
What happened?
I didn't here any shots.
Did you?

236
00:18:35,015 --> 00:18:36,141
No.

237
00:18:36,550 --> 00:18:38,950
Get up. We gotta go in there
and take a look.

238
00:18:39,519 --> 00:18:40,679
Stay down.

239
00:18:45,725 --> 00:18:47,693
[birds chirping]

240
00:18:51,398 --> 00:18:53,229
[Meatball growling]

241
00:18:54,701 --> 00:18:56,191
[speaking Japanese]

242
00:19:01,908 --> 00:19:02,908
[barks]

243
00:19:03,276 --> 00:19:04,538
[yowling]

244
00:19:09,282 --> 00:19:10,874
[speaking Japanese]

245
00:19:10,951 --> 00:19:12,418
[Meatball growling]

246
00:19:15,322 --> 00:19:17,415
[speaking Japanese]

247
00:19:17,891 --> 00:19:20,052
[speaking Japanese]

248
00:19:37,310 --> 00:19:38,641
[speaking Japanese]

249
00:19:39,045 --> 00:19:40,910
[speaking Japanese]

250
00:19:44,484 --> 00:19:46,179
Did you see that?

251
00:19:46,653 --> 00:19:48,644
They're heading
for the Sheep Pen.

252
00:19:49,723 --> 00:19:51,884
That means everybody
must be in there.

253
00:19:53,326 --> 00:19:55,385
I'm gonna go
and get a closer look.

254
00:19:55,629 --> 00:19:57,062
Be careful.

255
00:20:02,502 --> 00:20:04,026
[Meatball growling]

256
00:20:08,275 --> 00:20:09,469
[speaking Japanese]

257
00:20:09,542 --> 00:20:11,476
(Ishio Kato)
That won't be necessary.

258
00:20:11,544 --> 00:20:14,377
Sit down and lower your hands,
gentlemen.

259
00:20:14,848 --> 00:20:16,372
Good morning.

260
00:20:16,750 --> 00:20:17,774
[shushing]

261
00:20:17,851 --> 00:20:19,876
(Ishio Kato)
Which is Major Boyington?

262
00:20:20,220 --> 00:20:21,517
Ah, yes.

263
00:20:22,255 --> 00:20:25,088
Major, I am Ishio Kato

264
00:20:25,158 --> 00:20:28,286
with the University of Tokyo,
American Studies department.

265
00:20:28,361 --> 00:20:30,761
I'm in charge of this operation.

266
00:20:33,967 --> 00:20:35,764
[speaking Japanese]

267
00:20:36,369 --> 00:20:39,634
I'm very pleased that
none of you has been killed.

268
00:20:41,374 --> 00:20:43,239
Now, this man, here...

269
00:20:44,244 --> 00:20:46,007
[speaking Japanese]

270
00:20:48,848 --> 00:20:50,179
You see,

271
00:20:51,217 --> 00:20:54,050
I could as easily have said,
"shoot him."

272
00:20:54,454 --> 00:20:55,944
But why waste a life?

273
00:20:56,022 --> 00:20:58,354
All of you can still live
to see your families

274
00:20:58,425 --> 00:21:00,120
and your homes again.

275
00:21:00,193 --> 00:21:02,821
(Ishio Kato)
We require very little of you.

276
00:21:02,896 --> 00:21:06,491
There will be a courier plane
landing on the island
this morning.

277
00:21:06,566 --> 00:21:08,932
A distinguished visitor

278
00:21:09,002 --> 00:21:11,527
will be making
an inspection tour.

279
00:21:11,604 --> 00:21:13,333
He'll expect to see
your squadron

280
00:21:13,406 --> 00:21:15,601
lined up at attention
to greet him.

281
00:21:16,443 --> 00:21:19,970
The last thing we want to do
is, uh, disappoint him.

282
00:21:21,314 --> 00:21:22,781
I know that

283
00:21:24,217 --> 00:21:28,244
many of you are considering,
uh, heroics.

284
00:21:29,155 --> 00:21:30,417
Don't.

285
00:21:32,559 --> 00:21:34,117
I am a scholar.

286
00:21:36,096 --> 00:21:39,532
Col. Saguchi here
is a soldier.

287
00:21:40,600 --> 00:21:42,465
(Ishio Kato)
He is prepared to take command

288
00:21:42,535 --> 00:21:44,867
of this operation
and carry out his orders,

289
00:21:44,938 --> 00:21:47,429
leaving no one alive
on the island.

290
00:21:47,907 --> 00:21:51,274
Moreover,
destroying the airplane
and everyone in it.

291
00:21:52,545 --> 00:21:54,706
Should the plane be diverted
from landing,

292
00:21:54,781 --> 00:21:56,578
we have carrier-based
fighter planes

293
00:21:56,649 --> 00:21:59,243
standing by to destroy it
in the air.

294
00:22:00,487 --> 00:22:02,785
So, there's nothing to be gained

295
00:22:02,856 --> 00:22:04,517
from resisting us.

296
00:22:04,591 --> 00:22:08,083
Nor is there any shame
involved in cooperation.

297
00:22:09,129 --> 00:22:11,222
Not even
your highest ranking officers

298
00:22:11,297 --> 00:22:12,491
have any idea

299
00:22:12,565 --> 00:22:15,659
that we know the whereabouts
of Gen. MacArthur.

300
00:22:17,871 --> 00:22:19,304
MacArthur's coming here?

301
00:22:19,372 --> 00:22:21,067
You heard him.

302
00:22:23,543 --> 00:22:25,204
You're surprised.

303
00:22:26,279 --> 00:22:28,406
(Ishio Kato)
Even you were not informed.

304
00:22:30,750 --> 00:22:34,083
Then, clearly you could not
have been prepared for us.

305
00:22:34,888 --> 00:22:37,254
There is no dishonor in this
for any of you.

306
00:22:41,594 --> 00:22:43,289
[birds chirping]

307
00:22:44,931 --> 00:22:47,229
[soldier talking in Japanese]

308
00:23:02,449 --> 00:23:03,882
[growling]

309
00:23:05,084 --> 00:23:06,346
[speaks Japanese]

310
00:23:06,419 --> 00:23:07,613
[Meatball growling]

311
00:23:07,754 --> 00:23:09,051
[gun cocking]

312
00:23:15,495 --> 00:23:16,655
[exclaims]

313
00:23:17,397 --> 00:23:18,728
[speaks Japanese]

314
00:23:21,034 --> 00:23:23,161
[grunting]

315
00:23:28,208 --> 00:23:29,436
[thudding]

316
00:23:29,609 --> 00:23:30,735
[panting]

317
00:23:30,810 --> 00:23:32,471
T.J., you almost bought it.

318
00:23:32,545 --> 00:23:34,035
What did you hear?

319
00:23:34,113 --> 00:23:35,774
[clears throat]
Gen. MacArthur--

320
00:23:35,849 --> 00:23:36,873
What?

321
00:23:36,950 --> 00:23:37,974
[panting]

322
00:23:38,051 --> 00:23:40,076
MacArthur is coming in
on a courier plane.

323
00:23:40,153 --> 00:23:42,713
That's why they want
to make everything look
like it's normal.

324
00:23:42,789 --> 00:23:45,019
Then they're gonna try
and take him.

325
00:23:45,291 --> 00:23:46,815
Mac-MacArthur?

326
00:23:54,567 --> 00:23:57,195
I think it would be better
if you and I talked, uh,

327
00:23:57,270 --> 00:23:58,567
away from your men.

328
00:23:58,638 --> 00:24:00,367
They're very young.

329
00:24:01,107 --> 00:24:03,905
It always surprises me
how young they are.

330
00:24:05,378 --> 00:24:06,743
I ask you, Major,

331
00:24:07,213 --> 00:24:08,703
will they cooperate?

332
00:24:09,048 --> 00:24:10,345
I give you my word.

333
00:24:10,416 --> 00:24:12,111
No one will be killed.

334
00:24:12,619 --> 00:24:14,484
Professor, you may think
you're in charge.

335
00:24:14,554 --> 00:24:16,283
But let me tell you this.

336
00:24:16,489 --> 00:24:18,957
The moment that MacArthur's
on the ground,

337
00:24:19,058 --> 00:24:20,889
the Colonel's gonna
kill every one of us,

338
00:24:20,960 --> 00:24:22,689
whether you say so or not.

339
00:24:23,129 --> 00:24:25,393
You say that
because you're a soldier.

340
00:24:25,765 --> 00:24:27,289
I think you're wrong.

341
00:24:28,434 --> 00:24:30,561
Will you cooperate
with us, Major?

342
00:24:31,237 --> 00:24:32,966
Your men will follow your lead.

343
00:24:33,039 --> 00:24:34,404
[birds chirping]

344
00:24:35,141 --> 00:24:36,438
The radio room?

345
00:24:36,743 --> 00:24:37,971
If we can get to that radio.

346
00:24:38,044 --> 00:24:40,672
No, no, no. I--I can--
I can never get
the message out in time.

347
00:24:40,747 --> 00:24:41,941
Well, think of something.

348
00:24:42,282 --> 00:24:43,282
[panting]

349
00:24:44,083 --> 00:24:45,516
The pl-- the planes!

350
00:24:45,585 --> 00:24:47,780
The radio's not
strong enough. They'll
never hear you.

351
00:24:47,854 --> 00:24:49,321
They would be
if I were in the air,

352
00:24:49,389 --> 00:24:50,651
flying toward Espritos Marcos.

353
00:24:50,723 --> 00:24:52,156
You're gonna
run across that field,

354
00:24:52,225 --> 00:24:53,487
get in that plane, start it up,

355
00:24:53,560 --> 00:24:55,926
taxi it out, take off with all
these Japanese around here?

356
00:24:55,995 --> 00:24:57,121
I've gotta try!

357
00:24:57,196 --> 00:24:59,255
What do you mean, you
gotta try? What about me?

358
00:24:59,332 --> 00:25:01,357
T.J., I've seen you run.
I'm faster than you are.

359
00:25:01,434 --> 00:25:02,594
I ran the 440 in high school.

360
00:25:02,669 --> 00:25:04,660
What's the 440 in high school
got to do with this?

361
00:25:04,737 --> 00:25:07,433
You're a desk jockey!
I've had more time in the
Corsairs than you.

362
00:25:07,507 --> 00:25:09,737
I am not!
I can fly with any man
in this squad.

363
00:25:09,809 --> 00:25:11,140
Shh.

364
00:25:12,145 --> 00:25:13,578
[crickets chirping]

365
00:25:14,881 --> 00:25:15,881
Let's flip for it.

366
00:25:15,949 --> 00:25:17,041
All right.

367
00:25:17,483 --> 00:25:18,711
I don't have any coins, sorry.

368
00:25:18,785 --> 00:25:19,785
Wait a minute.

369
00:25:19,852 --> 00:25:21,444
Rock, paper, scissors.

370
00:25:21,554 --> 00:25:22,646
All right.

371
00:25:27,226 --> 00:25:28,226
Rocks.

372
00:25:33,833 --> 00:25:35,357
Rocks crush scissors.

373
00:25:36,102 --> 00:25:37,102
I go.

374
00:25:37,170 --> 00:25:38,364
Best two out of three.

375
00:25:38,438 --> 00:25:39,803
Wiley, I'm going!

376
00:25:41,107 --> 00:25:43,575
Did you really run
the 440 in high school?

377
00:25:43,876 --> 00:25:45,036
Watch me.

378
00:25:57,590 --> 00:25:59,387
[men shouting in Japanese]

379
00:26:18,544 --> 00:26:19,806
[men shouting]

380
00:26:53,780 --> 00:26:55,577
[speaking Japanese]

381
00:27:03,923 --> 00:27:05,083
(Greg)
A deal.

382
00:27:05,158 --> 00:27:06,625
I promised the professor.

383
00:27:06,693 --> 00:27:08,354
I gave him my word,

384
00:27:09,662 --> 00:27:12,460
that we will cooperate,
we will not try anything,

385
00:27:13,399 --> 00:27:15,833
if he would give us proper
medical attention and food.

386
00:27:15,902 --> 00:27:16,960
Pappy...

387
00:27:17,036 --> 00:27:18,036
Jerry--

388
00:27:18,104 --> 00:27:20,004
You mean we have to
deal with those creeps?

389
00:27:20,073 --> 00:27:21,073
No.

390
00:27:22,041 --> 00:27:23,872
(Gutterman)
What do you mean?

391
00:27:24,277 --> 00:27:26,973
I mean I want French to have
proper medical attention,

392
00:27:27,046 --> 00:27:29,571
and I want all of us
to have some food.

393
00:27:30,450 --> 00:27:32,782
And when we
do move on these guys,

394
00:27:33,853 --> 00:27:35,912
at least we will have
a fighting chance.

395
00:27:35,988 --> 00:27:37,785
Now if we try anything...

396
00:27:38,691 --> 00:27:41,626
If we try it right now,
it's going to be suicide.

397
00:27:43,596 --> 00:27:44,722
So we wait.

398
00:27:45,865 --> 00:27:48,663
And maybe at the last moment,
it will be suicide.

399
00:27:50,837 --> 00:27:53,772
But that will be
the last resort.

400
00:27:54,674 --> 00:27:55,800
Understood?

401
00:27:57,777 --> 00:27:59,904
Did you have to
give him your word?

402
00:28:00,346 --> 00:28:02,940
Jerry, you know
I never keep my word.

403
00:28:07,754 --> 00:28:08,846
The flag, major.

404
00:28:08,921 --> 00:28:10,013
What about the flag?

405
00:28:10,089 --> 00:28:11,556
You know very well.

406
00:28:19,065 --> 00:28:20,589
[ignition sputtering]

407
00:28:20,933 --> 00:28:22,332
[engine starts up]

408
00:28:26,739 --> 00:28:28,206
[speaking Japanese]

409
00:28:30,009 --> 00:28:31,101
[thudding]

410
00:28:34,580 --> 00:28:35,672
[guns firing]

411
00:29:15,888 --> 00:29:17,150
[guns cocking]

412
00:29:21,828 --> 00:29:22,988
[guns firing]

413
00:29:25,798 --> 00:29:26,924
Who's in that airplane?

414
00:29:26,999 --> 00:29:28,227
I don't know.

415
00:29:28,334 --> 00:29:30,131
[speaking Japanese]

416
00:29:31,871 --> 00:29:33,133
He says he'll kill all of you

417
00:29:33,206 --> 00:29:34,969
if you don't stop
that plane, Major!

418
00:29:35,041 --> 00:29:36,702
It's too late to stop it!

419
00:29:48,788 --> 00:29:51,018
You were warned
what would happen.

420
00:29:52,158 --> 00:29:53,625
[speaking Japanese]

421
00:30:05,905 --> 00:30:07,395
What did you tell him?

422
00:30:08,708 --> 00:30:10,699
I saved your life, Major.

423
00:30:10,810 --> 00:30:12,107
For the moment.

424
00:30:13,012 --> 00:30:15,480
Do you realize what the man
flying that airplane has done?

425
00:30:17,917 --> 00:30:19,748
You told me you'd cooperate.

426
00:30:20,119 --> 00:30:21,711
You gave me your word.

427
00:30:23,089 --> 00:30:24,613
Use your head, Kato.

428
00:30:24,690 --> 00:30:27,818
None of my men had
anything to do with this.

429
00:30:28,194 --> 00:30:29,661
Then who, Major?

430
00:30:29,862 --> 00:30:30,862
Who did?

431
00:30:31,931 --> 00:30:34,331
One of my boys
went fishing this morning,

432
00:30:34,767 --> 00:30:36,860
before Saguchi
took over the camp.

433
00:30:39,572 --> 00:30:42,507
I won't be responsible
for the consequences of this.

434
00:30:44,577 --> 00:30:45,942
[birds chirping]

435
00:30:53,185 --> 00:30:54,447
[men shouting]

436
00:31:07,700 --> 00:31:08,860
(Bragg)
T.J.?

437
00:31:09,869 --> 00:31:10,869
Bragg.

438
00:31:11,337 --> 00:31:12,565
T.J., I'm glad
to see you.

439
00:31:12,638 --> 00:31:14,503
How'd you get here?
Where's everybody else?

440
00:31:14,573 --> 00:31:16,632
I came through the jungle.
They're still at camp.

441
00:31:16,709 --> 00:31:18,802
This Jeep went crazy
through camp!

442
00:31:18,911 --> 00:31:20,105
I got some hand grenades.

443
00:31:20,179 --> 00:31:21,271
Oh, great!

444
00:31:24,216 --> 00:31:27,014
You know how to put the pin
back in one of these?

445
00:31:30,456 --> 00:31:31,456
Major!

446
00:31:34,527 --> 00:31:35,527
Major,

447
00:31:35,728 --> 00:31:38,424
our fighter plane will
shoot down your Corsair.

448
00:31:39,198 --> 00:31:40,597
But the man flying it

449
00:31:40,666 --> 00:31:43,328
will only be
the first of you to die.

450
00:32:10,296 --> 00:32:12,821
<i>[Casey on radio]
This is Black Sheep 1. Over.</i>

451
00:32:12,898 --> 00:32:14,229
<i>Emergency, emergency.</i>

452
00:32:14,300 --> 00:32:16,962
<i>This is Black Sheep 1
on open frequency, over.</i>

453
00:32:19,839 --> 00:32:22,137
<i>This is Black Sheep 1.
I have an emergency.</i>

454
00:32:22,208 --> 00:32:24,005
Does anybody read me? Over.

455
00:32:24,610 --> 00:32:26,134
<i>Come in, Espritos Marcos.</i>

456
00:32:26,212 --> 00:32:28,612
<i>This is Black Sheep 1.
Emergency.</i>

457
00:32:30,883 --> 00:32:32,646
<i>Please,
somebody's gotta hear me.</i>

458
00:32:32,718 --> 00:32:35,915
<i>Emergency, emergency!
This is Black Sheep 1.</i>

459
00:32:38,858 --> 00:32:42,055
<i>This is Black Sheep 1.
We have an emergency.</i>

460
00:32:43,562 --> 00:32:44,756
<i>[radio static]</i>

461
00:32:44,830 --> 00:32:46,127
<i>Emergency.</i>
Gen. Moore.

462
00:32:46,198 --> 00:32:47,597
I'm pickin' up
a distress signal.

463
00:32:47,666 --> 00:32:49,566
Sounds like it's coming
from Black Sheep 1

464
00:32:49,635 --> 00:32:50,693
on open frequency.

465
00:32:50,770 --> 00:32:51,828
What's the position?

466
00:32:51,904 --> 00:32:53,496
Don't know, sir.
I've lost it.

467
00:32:53,572 --> 00:32:54,766
Black Sheep 1?

468
00:32:54,840 --> 00:32:55,932
Yes, sir.

469
00:32:56,075 --> 00:32:59,044
Isn't this outfit, 214,
called the Black Sheep?

470
00:32:59,378 --> 00:33:00,402
Uh, yes, sir.

471
00:33:00,479 --> 00:33:02,572
That's what they
like to call themselves.

472
00:33:02,648 --> 00:33:04,377
I've heard they're trouble.

473
00:33:05,551 --> 00:33:07,178
No, they're a good unit, sir.

474
00:33:07,253 --> 00:33:08,515
They're, uh, high spirited--

475
00:33:08,587 --> 00:33:10,646
See if you can take him up
from this end, son.

476
00:33:10,723 --> 00:33:11,723
Yes, sir.

477
00:33:11,824 --> 00:33:14,349
Black Sheep 1,
this is Infield. Do you read?

478
00:33:14,593 --> 00:33:16,254
<i>This is Black Sheep 1.</i>

479
00:33:17,063 --> 00:33:19,429
<i>Emergency!
Emergency!</i>

480
00:33:33,813 --> 00:33:35,440
<i>If anybody can read me,</i>

481
00:33:35,748 --> 00:33:37,375
<i>this is Black Sheep 1.</i>

482
00:33:37,516 --> 00:33:39,984
<i>I'm flying east
from Vella La Cava.</i>

483
00:33:40,119 --> 00:33:43,179
<i>The entire island has been
taken over by the Japanese.</i>

484
00:33:46,258 --> 00:33:47,258
<i>[radio static]</i>

485
00:33:52,298 --> 00:33:53,663
[machine gun firing]

486
00:34:55,928 --> 00:34:57,190
<i>[radio static]</i>

487
00:34:57,696 --> 00:35:00,221
<i>...Black Sheep 1.
Emergency! Emergency!</i>

488
00:35:08,440 --> 00:35:10,533
[machine gun firing]

489
00:35:37,836 --> 00:35:39,303
[speaking Japanese]

490
00:35:44,877 --> 00:35:45,877
Major.

491
00:35:49,114 --> 00:35:50,979
Your Corsair's been shot down.

492
00:35:51,150 --> 00:35:52,777
No message got through.

493
00:35:59,425 --> 00:36:01,256
Put your hands on your heads.

494
00:36:07,266 --> 00:36:09,234
That man is going to die.

495
00:36:10,603 --> 00:36:12,070
[speaking Japanese]

496
00:36:12,972 --> 00:36:14,530
You're gonna have to
buy it, Wong.

497
00:36:14,607 --> 00:36:15,607
[grunting]

498
00:36:17,910 --> 00:36:19,036
[fires gun]

499
00:36:28,220 --> 00:36:29,687
[speaking Japanese]

500
00:36:41,800 --> 00:36:42,800
Saguchi!

501
00:36:47,573 --> 00:36:48,505
Saguchi!

502
00:36:48,574 --> 00:36:49,574
[grunts]

503
00:36:50,009 --> 00:36:51,009
[yelling in Japanese]

504
00:36:51,176 --> 00:36:52,234
[guns cocking]

505
00:36:52,311 --> 00:36:53,403
What's goin' on out there?

506
00:36:53,479 --> 00:36:54,605
I don't know.

507
00:36:54,680 --> 00:36:56,614
Are they gonna shoot Gutterman?

508
00:36:58,951 --> 00:37:01,044
They're setting up
a firing squad!

509
00:37:12,264 --> 00:37:13,264
Saguchi!

510
00:37:13,432 --> 00:37:14,432
[groans]

511
00:37:14,600 --> 00:37:15,726
Get back, Major!

512
00:37:15,801 --> 00:37:16,927
If you shoot him,

513
00:37:17,002 --> 00:37:18,867
you'll have to
shoot everyone on this base.

514
00:37:18,937 --> 00:37:22,202
You won't have
one Marine to see
MacArthur when he gets here!

515
00:37:40,893 --> 00:37:42,360
[speaking Japanese]

516
00:37:45,698 --> 00:37:47,165
[speaking Japanese]

517
00:37:58,811 --> 00:38:01,974
There's a radio call
from the courier plane,
come with me.

518
00:38:05,517 --> 00:38:07,007
[grunting]

519
00:38:16,862 --> 00:38:19,956
<i>Infield to Black Sheep Ground,
do you read? Over.</i>

520
00:38:20,366 --> 00:38:22,300
<i>Infield to Black Sheep Ground,</i>

521
00:38:22,434 --> 00:38:23,594
<i>do you read?</i>

522
00:38:23,902 --> 00:38:25,665
Be very careful
what you say, Major.

523
00:38:25,738 --> 00:38:27,899
Your friend's life
is in your hands.

524
00:38:29,875 --> 00:38:31,843
<i>Black Sheep Ground,
this is Infield.</i>

525
00:38:31,910 --> 00:38:33,070
<i>Do you read?</i>

526
00:38:36,582 --> 00:38:38,277
Five by, Infield.
Go ahead.

527
00:38:39,418 --> 00:38:40,510
<i>Boyington?</i>

528
00:38:40,719 --> 00:38:41,719
Yes, sir.

529
00:38:41,920 --> 00:38:43,854
Uh, do you have
a pilot in trouble, Greg?

530
00:38:43,922 --> 00:38:45,822
We're picking up a distress.

531
00:38:47,359 --> 00:38:48,621
Negative, sir.

532
00:38:57,870 --> 00:38:59,337
[speaking Japanese]

533
00:39:25,431 --> 00:39:27,262
Major, bring out your men.

534
00:39:38,210 --> 00:39:40,770
The courier plane will be
here in 20 minutes.

535
00:39:41,313 --> 00:39:42,974
All of us are to
line up on the runway.

536
00:39:43,048 --> 00:39:44,048
Greg.

537
00:39:44,082 --> 00:39:45,709
That's an order, French.

538
00:39:51,123 --> 00:39:52,123
Pull your shirt out.

539
00:39:52,591 --> 00:39:53,591
C'mon.

540
00:39:57,229 --> 00:39:58,321
Some more.

541
00:40:01,500 --> 00:40:03,092
Do you wanna take any?

542
00:40:04,403 --> 00:40:05,403
Come on.

543
00:40:05,471 --> 00:40:06,471
Hurry up.

544
00:40:07,840 --> 00:40:08,840
Let's go.

545
00:40:19,685 --> 00:40:21,949
(Saguchi)
You men will form two lines!

546
00:40:30,963 --> 00:40:32,055
Two lines!

547
00:40:50,482 --> 00:40:51,949
[speaking Japanese]

548
00:41:03,862 --> 00:41:05,386
Made another deal,
didn't you, Greg?

549
00:41:05,464 --> 00:41:06,590
That's right.

550
00:41:06,665 --> 00:41:08,792
To saved my butt.
You want my opinion?

551
00:41:08,867 --> 00:41:09,867
No.

552
00:41:09,935 --> 00:41:13,996
I ain't goin' through
with this. I don't care about
getting killed to stop it.

553
00:41:14,072 --> 00:41:15,471
Listen to me, Jim.

554
00:41:16,508 --> 00:41:18,499
We're to jump 'em
at the airfield.

555
00:41:19,044 --> 00:41:21,239
You take half
and try for the jungle.

556
00:41:22,147 --> 00:41:25,116
The rest of us will try
and keep these guys occupied.

557
00:42:02,988 --> 00:42:05,650
When I make a move
for the jungle,
you guys follow.

558
00:42:18,537 --> 00:42:20,164
[man speaking Japanese]

559
00:42:31,850 --> 00:42:32,850
Attention.

560
00:42:56,375 --> 00:42:57,842
[speaking Japanese]

561
00:43:18,497 --> 00:43:19,497
Pappy!

562
00:43:35,313 --> 00:43:36,313
[clanking]

563
00:43:37,616 --> 00:43:38,616
[clanking]

564
00:43:54,833 --> 00:43:56,801
[Meatball barking]

565
00:45:03,502 --> 00:45:04,628
[rounds firing]

566
00:45:10,809 --> 00:45:12,276
[speaking Japanese]

567
00:45:16,047 --> 00:45:17,571
Let's get out of here.

568
00:45:28,260 --> 00:45:29,591
Guess we showed 'em, huh, Pappy?

569
00:45:29,661 --> 00:45:31,686
Yeah, we did. We got
our butts out of the fire.

570
00:45:31,763 --> 00:45:33,594
They still have
the airfield and the plane.

571
00:45:33,665 --> 00:45:35,690
You guys with grenades,
cover us!

572
00:45:39,304 --> 00:45:40,771
[speaking Japanese]

573
00:46:09,935 --> 00:46:10,935
Hold it!

574
00:46:34,860 --> 00:46:36,020
I surrender.

575
00:46:40,532 --> 00:46:42,693
Mind if we take
these prisoners
off your hands, Major?

576
00:46:42,767 --> 00:46:44,098
Hey, much obliged.

577
00:46:44,236 --> 00:46:45,703
What happened
to General MacArthur?

578
00:46:45,770 --> 00:46:46,896
We diverted his flight.

579
00:46:46,972 --> 00:46:49,338
Your pilot, Lt. Casey, was
picked up by Air-Sea Rescue.

580
00:46:49,407 --> 00:46:50,533
[all cheer]

581
00:46:51,176 --> 00:46:53,167
When he explained
the situation to us,

582
00:46:53,245 --> 00:46:55,008
we brought in
this unit from Rendova.

583
00:46:55,080 --> 00:46:56,377
Thanks, Skipper.

584
00:46:56,448 --> 00:46:57,813
Thanks a lot, huh?

585
00:47:00,785 --> 00:47:01,785
Hey!

586
00:47:06,524 --> 00:47:07,786
Everybody made it okay, huh?

587
00:47:07,926 --> 00:47:08,926
Yeah.

588
00:47:09,160 --> 00:47:10,252
Hey, T.J.,

589
00:47:11,529 --> 00:47:13,224
didn't you have the duty?

590
00:47:14,432 --> 00:47:17,458
Oh, no--no--no.
Look, Larry and I went fishing
early this morning--

591
00:47:17,535 --> 00:47:19,400
I know that, but didn't
you have the duty?

592
00:47:19,471 --> 00:47:21,234
No, you see, when we
came back, I saw--

593
00:47:21,306 --> 00:47:22,330
Who had the duty?

594
00:47:22,407 --> 00:47:23,499
[all chattering]

595
00:47:23,575 --> 00:47:24,599
Boyle. Boyle
had the duty.

596
00:47:24,676 --> 00:47:25,973
Boyle, did you have the duty?

597
00:47:26,044 --> 00:47:27,238
I didn't have the duty.

598
00:47:27,312 --> 00:47:28,438
Did you have the duty?

599
00:47:28,513 --> 00:47:29,605
Me no speak the English.

600
00:47:29,681 --> 00:47:30,681
You "no," what?

601
00:47:30,749 --> 00:47:31,875
[all laugh]


